ضمان الجودة للمترجم المستقل: كتاب تمهيدي


كيفية تنفيذ منهجيات وعمليات ضمان الجودة التي تضمن جودة الترجمة التي تلبي توقعات العميل والجمهور المستهدف.



الكلمات الدالة:

الترجمة الفرنسية ، الترجمة المستقلة



نص المقالة:

يمكن تعريف ضمان الجودة (QA) في الترجمة على أنه جميع الإجراءات المنهجية والمخططة الموضوعة لضمان التزام خدمات الترجمة بمتطلبات العميل وتلبية توقعات السوق المستهدفة. يتحمل مزود خدمة الترجمة مسؤولية وضع المنهجيات والعمليات اللازمة لتلبية متطلبات الجودة للعملاء.


اللغة والجودة الفنية:


لضمان أعلى جودة في الترجمة ، يجب أن تقبل فقط وظائف الترجمة حيث تكون متحدثًا أصليًا للغة الهدف ولديك خبرة مهنية في الموضوع.

قد لا يكون وجود "طلاقة قريبة من اللغة الأم" في اللغة الهدف كافياً لنقل التعابير الثقافية بدقة أو التفاصيل الدقيقة والفروق الدقيقة في اللغة المتأصلة. بالإضافة إلى ذلك ، تعتبر الشهادات التعليمية المناسبة ووثائق الاعتماد المهنية ضرورية للترجمات التقنية.

كجزء من لغتك واستراتيجيتك للجودة التقنية ، تأكد من أن ترجمتك تمر بمراحل التحرير والتدقيق ، إلى جانب مرحلة الترجمة. بعد إتمام ترجمتك ، اطلب من المحرر مراجعتها للتحقق من دقتها. يجب بعد ذلك تدقيق هذه النسخة النهائية المحررة من أجل الاتساق والطلاقة وسلامة محتواها.


مراجعة وتحضير النص المصدر


أي أخطاء أو سهو أو عدم دقة في النص المصدر سيتكرر حتماً في اللغة الهدف ، ما لم يتم إجراء مراجعة أولية. من الضروري أن تقوم بتحليل الجودة اللغوية والتقنية للنص المصدر وإجراء أي تعديلات ضرورية - سواء كانت بسيطة أو شاملة - لدمج الجودة. تأكد من الاتصال بعميلك وإبلاغه بأي مراجعة أولية تراها ضرورية.


اسأل أين ولماذا


الثقافة جزء لا يتجزأ من اللغة ، لذا تأكد من أنك تعرف جمهورك المستهدف. اسأل نفسك سؤالين بسيطين هما "أين ولماذا" في كل مشروع ترجمة تعمل عليه. اسأل نفسك "لماذا تترجم هذا النص": هل هو تثقيف أم إقناع أم بيع؟ سيحدد الهدف من كل مشروع ترجمة سجل اللغة ، بالإضافة إلى أسلوب الترجمة الذي ستستخدمه.

سؤال آخر مهم يجب طرحه وهو "إلى أين تترجم"؟ هل أترجم لجمهور فرنسي في فرنسا أم في كيبيك؟ هل الترجمة مخصصة لخبير كمبيوتر محترف أم مستخدم عادي؟ إن فهم الجمهور المستهدف من ترجمتك ، بالإضافة إلى المعرفة الدقيقة باختلافات اللغة الإقليمية وكذلك الخاصة بالمجموعة ، سيقضي على مخاطر أي سوء فهم وسيضمن جودة ونزاهة ترجمتك.


الجودة البصرية والوظيفية


من الضروري التحقق من جودة العرض ووظيفة الترجمة للتأكد من أنها تعكس بدقة جودة المواد المصدر. تشمل الفحوصات المرئية التحقق من الطباعة وتدفق الصفحة والمراجع التبادلية. تختبر الفحوصات الوظيفية وظائف الترجمة وميزات الإخراج ، سواء كانت وثائق أو برامج أو موقع ويب. قد يشمل ذلك تكرار وظائف البرنامج المصدر ، والتوافق مع الأنظمة الأساسية والأجهزة المعنية ، والإخراج الصحيح ، مثل معايير النشر والطباعة.


لا يؤدي إنشاء عمليات ضمان جودة الترجمة إلى زيادة الجودة فحسب ، بل يؤدي في النهاية إلى تسهيل مشاريع الترجمة الناجحة ويقلل من أوقات إنجاز مشاريع الترجمة المستقبلية.

إرسال تعليق

أحدث أقدم

إعلان أدسنس أول الموضوع

إعلان أدسنس أخر الموضوع